기사 메일전송
기사수정
[더밸류뉴스=양연제 기자]

한국관광공사(사장 안영배, 이하 공사)가 한식의 외국어 번역에 대한 기준을 마련하고 이를 확대 보급하기 위해 ‘음식명 외국어 번역 표기 기준’을 마련한다고 30일 밝혔다.


한식에 대한 이해도가 낮은 외국인들을 대상으로 음식명을 번역할 시, 그에 대한 통일된 기준이 부재해 번역하기 쉽지 않다는 지적에 공사는 방한 외래객 언어 불편 해소를 위해 음식명을 외국어로 번역하고 외국어 메뉴판을 보급해왔으나, 지자체 등 공공기관들이 개별적으로 진행함으로써 통일된 정보를 제공하지 못했다. 공사는 이러한 현실을 반영하여 새로운 기준을 정했다.


이번 기준은 한국 음식문화에 대한 이해도가 낮은 외국인도 쉽게 이해할 수 있도록 표기를 하는 데에 초점을 두고 음식의 학명을 그대로 번역해도 이해하기 쉬운지, 한자어가 사용된 음식명은 그 표기가 적절한지 등의 문제들을 논의하며, 기계적으로 번역하기보다는 가급적 음식 재료, 조리법, 맛 등의 특성을 살려 문화 차이로 인한 오해 혹은 혐오감을 유발하지 않을 수 있도록 유의했다.


예를 들어 비빔밥, 김치와 같이 이미 한국어 명칭 그대로 해외에 잘 알려진 고유명을 보존할 필요가 있는 음식명은 한국어를 그대로 살려 표기하되 음식에 대한 설명을 추가했다. 영어, 중국어(간·번체), 일본어 4가지의 외국어로 번역된다.

 

음식명 외국어 번역 표기 기준 책자 표지. [이미지=더밸류뉴스(한국관광공사 제공)]

류한순 공사 음식쇼핑기반팀장은 “이번 음식명 외국어 번역 표기 기준은 정부 부처 간 합의에 따라 한식진흥원에서도 표준으로 삼기로 했다”며, “향후 비대면 주문결제 적용과 더불어 K-푸드 콘텐츠를 보다 정확하고 이해하기 쉽게 제공할 수 있도록 지속적으로 보완, 발전시킬 것”이라고 말했다.


‘음식명 외국어 번역 표기 기준’은 내년 1월 중 공사 음식 관광 플랫폼에서 누구나 확인 및 다운받을 수 있으며, 음식명 외국어 번역을 데이터화하여 검색 활용이 가능하게 할 예정이다. 표기 기준 책자는 전국의 지자체와 관련 기관에 배포할 계획이다.


twittyyj@thevaluenews.co.kr

[저작권 ⓒ 더밸류뉴스. 무단 전재 및 재배포 금지]
관련기사
TAG
0
기사수정
  • 기사등록 2020-12-30 09:22:26
기자프로필
프로필이미지
나도 한마디
※ 로그인 후 의견을 등록하시면, 자신의 의견을 관리하실 수 있습니다. 0/1000
버핏연구소 텔레그램
기획·시리즈더보기
재무분석더보기
제약·바이오더보기
모바일 버전 바로가기